Currículo

 

• Hablante nativa de portugués brasileño, viviendo presentemente en Toronto, Canadá

• Más de ocho años de experiencia en el área

• Traducción de textos en portugués, inglés, español e italiano

• Traducción y revisión de subtítulos para vídeos corporativos, películas, DVDs y programas televisivos en portugués, inglés, español e italiano

• Revisión de traducciones y textos originales en portugués

• Interpretación consecutiva y de acompañamiento en portugués, inglés e italiano

• Participación en actividades de docencia:
○ Profesora de dos ediciones del curso Introducción al Subtitulado de Películas (italiano-portugués), con carga horaria de 5 horas, realizado por audioconferencia vía Aulavox.com (ago-sep/2009, abr-may 2010)
○ Profesora asistente del curso Traducción para Subtitulado de Películas: Teoría, Técnica y Práctica (inglés-portugués y español-portugués), con carga horaria de 36 horas, dictado por Carolina Alfaro de Carvalho, ofrecido por la Universidade Católica de Rio de Janeiro (PUC-Rio), Brasil (nov-dic/2009)

• Formación:
○ Maestría en Traducción, York University, Toronto, Canadá (previsión de conclusión: dic/2011)
○ Formada en Letras – Traducción (inglés y portugués), Universidad Federal de Pernambuco, Brasil (2006)
Curso de Entrenamiento para Intérpretes, en COSTI Languages Bureau, Toronto, Canadá (ene-feb/2008)
Entrenamiento para Revisores de Subtítulos, en Gemini Media, Rio de Janeiro, Brasil (ene/2009)

• Certificados:
CPE (Certificate of Proficiency in English), University of Cambridge, Inglaterra (2001)
CILISAT (Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool), reconocido por el Ministry of Citizenship and Immigration (Ministerio de Ciudadanía e Inmigración), Toronto, Canadá (2007)
TOEFL (Test of English as a Foreign Language), con promedio de 113 puntos, score of 113, correspondiente a 94% (2008)

• Miembro de:
ATA (American Translators Association, EE.UU)