• Native Brazilian Portuguese speaker, currently living in Toronto, Canada
• More than ten years of experience in the field
• Translation of texts in Portuguese, English, Italian, and Spanish
• Translation and proofreading of subtitles for corporate videos, movies, DVDs and TV shows in Portuguese, English, Italian, and Spanish
• Proofreading of translation and original texts in Portuguese
• Consecutive and accompaniment interpreting in Portuguese, English, and Italian
• Participation in teaching activities:
○ Instructor of two editions of the 5-hour course Introduction to Movie Subtitling (Italian-Portuguese), delivered through audio conference via Aulavox.com (Aug.-Sep. 2009, Apr.-May 2010)
○ Assistant instructor of the 36-hour course Translation for Movie Subtitling: Theory, Technique, and Practice (English-Portuguese, and Spanish-Portuguese), taught by Carolina Alfaro de Carvalho, delivered by the Pontifícia Universidade Católica of Rio de Janeiro (PUC-Rio), Brazil (Nov.-Dec. 2009)
• Courses and training:
○ MA in Translation Studies, York University, Toronto, Canada (expected to be concluded by Dec. 2012)
○ BA in Languages/Translation (English and Portuguese), Universidade Federal de Pernambuco, Brazil (2006)
○ Training for Subtitle Proofreaders, at Gemini Media, Rio de Janeiro, Brazil (Jan. 2009)
○ Interpreter Training Course, by COSTI Languages Bureau, Toronto, Canada (Jan.-Feb. 2008)
• Papers and presentations:
○ The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil: to be presented at the 25th Conference of the Canadian Association for Translation Studies, Waterloo, Canada (May–Jun. 2012)
○ Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English<>Portuguese Translators: presented with Carolina A. de Carvalho at the American Translators Association 52nd Annual Conference, Boston, USA (Oct. 2011,
proceedings to be published)
○ The Merging of Brazilian and European Portuguese in the Contemporary Toronto Translation Market: a Case Study: presented at the 2nd Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies, York University, Toronto, Canada (Feb. 2011)
○ Tradução de humor – limites e possibilidades: article written during my undergraduate studies and published in the journal Ao Pé da Letra, Recife, Brazil (2008)
• Certificates:
○ CPE (Certificate of Proficiency in English), University of Cambridge, UK (2001)
○ CILISAT (Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool), recognized by the Department of Citizenship and Immigration, Toronto, Canada (2007)
○ TOEFL (Test of English as a Foreign Language), gaining an average score of 113, equivalent to 94% (2008)
• Memberships:
○ ATA (American Translators Association, USA)
○ CATS (Canadian Association for Translation Studies, Canada)