Résumé

Bianca Bold• Native Brazilian Portuguese speaker, currently living in Toronto, Canada

• More than ten years of experience in the field

• Translation of texts in Portuguese, English, Italian, and Spanish

• Translation and proofreading of subtitles for corporate videos, movies, DVDs and TV shows in Portuguese, English, Italian, and Spanish

• Proofreading of translation and original texts in Portuguese

• Consecutive and accompaniment interpreting in Portuguese, English, and Italian

• Participation in teaching activities:
Instructor of two editions of the 5-hour course Introduction to Movie Subtitling (Italian-Portuguese), delivered through audio conference via Aulavox.com (Aug.-Sep. 2009, Apr.-May 2010)
Assistant instructor of the 36-hour course Translation for Movie Subtitling: Theory, Technique, and Practice (English-Portuguese, and Spanish-Portuguese), taught by Carolina Alfaro de Carvalho, delivered by the Pontifícia Universidade Católica of Rio de Janeiro (PUC-Rio), Brazil (Nov.-Dec. 2009)

• Courses and training:
○ MA in Translation Studies
, York University, Toronto, Canada (expected to be concluded by Dec. 2012)
○ BA in Languages/Translation (English and Portuguese), Universidade Federal de Pernambuco, Brazil (2006)
○ Training for Subtitle Proofreaders, at Gemini Media, Rio de Janeiro, Brazil (Jan. 2009)
○ Interpreter Training Course, by COSTI Languages Bureau, Toronto, Canada (Jan.-Feb. 2008)

• Papers and presentations:
The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil: to be presented at the 25th Conference of the Canadian Association for Translation Studies, Waterloo, Canada (May–Jun. 2012)
Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English<>Portuguese Translators: presented with Carolina A. de Carvalho at the American Translators Association 52nd  Annual Conference, Boston, USA (Oct. 2011,
proceedings to be published)
The Merging of Brazilian and European Portuguese in the Contemporary Toronto Translation Market: a Case Study: presented at the 2nd  Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies, York University, Toronto, Canada (Feb. 2011)
Tradução de humor – limites e possibilidades: article written during my undergraduate studies and published in the journal Ao Pé da Letra, Recife, Brazil (2008)

• Certificates:
○ CPE
(Certificate of Proficiency in English), University of Cambridge, UK (2001)
○ CILISAT (Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool), recognized by the Department of Citizenship and Immigration, Toronto, Canada (2007)
○ TOEFL (Test of English as a Foreign Language), gaining an average score of 113, equivalent to 94% (2008)

• Memberships:
○ ATA
(American Translators Association, USA)
CATS (Canadian Association for Translation Studies, Canada)

Comments are closed.