Currículo

 Bianca Bold• Falante nativa de português brasileiro, residindo atualmente em Toronto, Canadá

• Experiência de mais de dez anos na área

• Tradução de textos nos idiomas português, inglês, italiano e espanhol

• Revisão de traduções e textos em português

• Interpretação consecutiva e de acompanhamento de português, inglês e italiano

• Tradução e revisão de legendas de vídeos corporativos, filmes e programas para TV e DVD em português, inglês, italiano e espanhol

• Participação em atividades de docência:
Professora de duas edições do curso Introdução à Legendagem de Filmes (italiano-português), com carga horária de 5 horas, realizado por audioconferência via Aulavox.com (ago-set/2009, abr-mai/2010)
Monitora do curso Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (inglês-português e espanhol-português), com carga horária de 36 horas, ministrado por Carolina Alfaro de Carvalho, oferecido pela Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), Brasil (nov-dez/2009)

• Cursos e treinamentos:
Mestrado em Tradução, York University, Toronto, Canadá (previsão de conclusão: dez/2012)
Bacharelado em Letras – Tradução (Inglês e Português), Universidade Federal de Pernambuco, Brasil (2006)
Treinamento para Revisores de Legendas, na Gemini Media, Rio de Janeiro,Brasil (jan/2009)
Curso de Treinamento para Intérpretes, pela COSTI Languages Bureau, Toronto, Canadá (jan-fev/2008)

• Publicações e apresentações:
The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil: a ser apresentado na 25th Conference of the Canadian Association for Translation Studies, Waterloo, Canadá (mai–jun/2012)
○ Introduction to Subtitling Techniques and Strategies for English<>Portuguese Translators: apresentado com Carolina A. de Carvalho na American Translators Association 52nd Annual Conference e publicado nos anais do congresso, Boston, EUA (out/2011)
○ The Merging of Brazilian and European Portuguese in the Contemporary Toronto Translation Market: a Case Study: apresentado na 2nd Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies, York University, Toronto, Canadá (fev/2011)
○ Tradução de humor: limites e possibilidades: escrito durante a graduação em Letras e publicado na Revista Ao Pé da Letra (www.revistaaopedaletra.net/volumes/vol%209/Vol9-Bianca-Rodrigues-Bold.pdf), Pernambuco, Brasil (2008)

• Certificados:
CPE (Certificate of Proficiency in English), University of Cambridge, Inglaterra (2001)
CILISAT (Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool), reconhecido pelo Ministry of Citizenship and Immigration (Ministério de Cidadania e Imigração), Toronto, Canadá (2007)
TOEFL (Test of English as a Foreign Language), com média de 113 pontos, equivalente a 94% (2008)

• Afiliações:
ATA (American Translators Association, EUA)
CATS (Canadian Association for Translation Studies, Canadá)

Comments are closed.