Currículo
• Falante nativa de português brasileiro
• Experiência de mais de oito anos na área
• Tradução de textos nos idiomas português, inglês, italiano e espanhol
• Revisão de traduções e textos em português
• Interpretação consecutiva e de acompanhamento de português, inglês e italiano
• Tradução e revisão de legendas de vídeos corporativos, filmes e programas para TV e DVD em português, inglês, italiano e espanhol
• Participação em atividades de docência:
○ Professora do curso Introdução à Legendagem de Filmes (italiano-português), com carga horária de 5 horas, realizado por audioconferência, via Aulavox.com.br (ago-set/2009)
○ Monitora do curso Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (inglês-português e espanhol-português), com carga horária de 36 horas, ministrado por Carolina Alfaro de Carvalho, oferecido pela Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio), Brasil (nov-dez/2009)
• Cursos e treinamentos:
○ Mestrado em Tradução, York University, Toronto, Canadá (previsão de conclusão: set/2012)
○ Bacharelado em Letras – Tradução (Inglês e Português), pela Universidade Federal de Pernambuco, Brasil (2006)
○ Curso de Treinamento para Intérpretes, pela COSTI Languages Bureau, Toronto, Canadá (jan-fev/2008)
○ Treinamento para Revisores de Legendas na Gemini Media, Rio de Janeiro, Brasil (jan/2009)
• Certificados:
○ CPE (Certificate of Proficiency in English), University of Cambridge, Inglaterra (2001)
○ CILISAT (Cultural Interpreter Language and Interpreting Skills Assessment Tool), reconhecido pelo Ministério de Cidadania e Imigração, Toronto, Canadá (2007)
○ TOEFL (Test of English as a Foreign Language), com média de 113 pontos, equivalente a 94% (2008)
• Afiliações:
○ ATA (American Translators Association, EUA)